April 15th, 2011

шарф

Самое главное, не отрываясь, смотреть на дождь (древнекитайское)

Ван Юнь едет к Южному ручью и пишет с коня
письмо своему другу поэту Ван Ваню (693 - 751),
где размышляет о смысле перемещения в пространстве


К полудню добрался до рощи бамбука

Помнишь ту рощу за рекой Суньдзян?

Свистящий ветер и больше ни звука

В бамбуке от ветра укрыться нельзя...

 

Знаешь, мой друг, я, наверно, старею;

И конь мой устал на нелегком пути...

Костер разведу, вина согрею,

Лучше оврага мне не найти...

 

Исходив полцарства пешком или рысью,

Поймешь наконец к своему стыду,

Что Персик бессмертных протух и высох,

И все дороги никуда не ведут.

 

Оттого и не стоит даже встать с циновки.

Все странники в мире бредут за тщетой,

Надежды бредущих смешны и неловки,

Лучше покоя -  только покой.

 

Смотреть на дождь, ни на что не отвлекаясь,

Или на снег, что идет без конца, -

Там, за ручьем, все пути заметая, -

Единственное дело, достойное мудреца.

                                             Перевод с древнекитайского

Примечания:


Персик бессмертных — что-то вроде наших "молодильных яблок". В оригинале: цзуйсянь тао — дословно: персик "хмельной сянь". Сянями называли даосских святых, которые за свои земные подвиги стали бессмертными небожителями. Всего их было восемь (семеро мужчин и одна женщина). Миф гласит, что волшебные персики, произраставшие в заоблачных садах Нефритового Императора, предназначались для обитателей небес, чтобы наделять тех бессмертием (в комментариях использованы мат-лы Б. Мещерякова)

Суньдзян - река в Китае.

Бамбук
- древнекитайское растение.