Алексей (alex_kozl) wrote,
Алексей
alex_kozl

Categories:

Перевод с украинского и обратно (быль)

А вот жена рассказала веселую немецко-украинскую историю из 91-го года, в момент первого обострения заболевания...
Группа украинских свеженезалежных начальников потребовала экскурсию по Кельну на украинском. В бюро с женой, как со слависткой, советуются: "Какие-то странные русские на этот раз приехали, требуют экскурсию почему по-украински... Никогда такого не было... Это хоть что за язык?" Тогда в Европе сведения об украинцах были отрывочными, это сейчас их се знают, с позапрошлого года в основном... Но поскольку украинцы были важные и от важного немецкого министерства, стали искать украинца, хоть что-то знающего про Кельн. В бюро такого не было, не нашлось и нигде больше. Начальникам предложили по-русски, чего выкаблучиваться, раньше-то слушали... Но украинцы не таковские, незалежность так незалежность... Они наотрез отказываются слушать экскурсию "на языке оккупанта", тогда, мол, пусть немчура переводчика ищет, который будет переводить на украинский, если они так оборзели, что у них гида украинского нет...
Украинцы во всем чувствуют покушение на незалежность...
Долго искали переводчика, знающего и немецкий и украинский, да чтоб сертифитцированного... А такого в принципе не имеется. Ну-с, потом уже - хоть какого-нибудь... Нашли-таки тетку, которая сказала, что все знает, все понимает, взяла двойную плату - за редкость языка, наверное... Ну и то сказать, с китайского в бюро было аж двое гидов-переводчиков, были с японского, с фарси, а с украинского ни одного... Явное пренебрежение...
Проводить экскурсию послали жену - на всякий случай, и по-русски говорит, и немецкий родной. Непонятно, с какого они захотят перевод... И поступили мудро.
Начали с немецкого, чтоб не раздражать слух... но постепенно жена заметила, что тетка эта украинская плохо понимает по-немецки. Бытовую речь еще кое-как, но когда рассказ об архитектуре и истории - просто не понимает о чем речь, плетет что-то свое... Но, в принципе, дело не ее - сами хотели, получите. Однако тут и сами экскурсанты заметили по разным косвенным признакам, что украинский пересказ уж больно произвольный, сплошная отсебятина "про немецкую жизнь" и сильно отличается от немецкого, а может, кто-то еще и знал язык немного...
Из сострадания жена перешла на русский, некоторые украинцы поморщились, но ситуация была понятна - смирились. При этом перевод на украинский не прекратился - уплОчено же. Стало уж совсем смешно: из фанаберии слушали одно и то же два раза - сначала по-русски, потом сбивчиво по-украински. Все же они по-русски-то понимали прекрасно, а, кстати, по-украински, допускаю, что не все... А потом и вовсе украинскую переводчицу слушать перестали, поскольку она и русский текст, кажется, перевирала, поскольку не знала столько интеллигентных украинских слов... Она постепенно и затихла, стушевалась в задние ряды.
Дослушали до конца с каменными лицами, подчеркивая, что лишь крайняя нужда и бестолковость самих немцев заставляют их слушать экскурсию по-русски (на языке Голодомора:))
Tags: Кельн, Перевод, Украина
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments