Алексей (alex_kozl) wrote,
Алексей
alex_kozl

Category:

При такой-то языкастости... (рецензия на книгу А. Хемлин "Заморок")

С сестрами Хемлин — Алой и Ритой я очень дружил в литинституте, поэтому когда спустя много лет стали выходить рассказы Риты, и почти сразу же, начиная с «Прощания еврейки» в 2005, они стали пользоваться успехом — я радовался, успех близкого товарища как будто и тебе самому добавляет немного ума и значительности... С первых же фраз там поражал вихревой захватывающий язык, который тащил за собой вглубь книги и не отпускал до конца... Не могу судить с научно-лингвистической достоверностью, но, мне кажется, в этом удивительном языке ее прозы перехлестнулись, в том числе, и идишистские синтаксис и интонации с русско-украинской лексической основой (или что там являлось по-настоящему основой этого практически пения — может, сам дух этих мест, где они родились — Черниговщины?), и в результате поучился уникальный лингвистический сплав... И мне также несомненно ясно одно — это была не «работа писателя с языком», когда въедливый пысмэнник собирает различную региональную или профессиональную лексику, а потом усидчиво ее «употребляет» в сочинениях, втрамбовывает в текст, – это была сама неподражаемая стихия тамошнего («черниговского»??) языка, части «великого и могучего»... Я предполагаю, что Рита, которая, конечно, в обиходе говорила на правильном интеллигентном московском наречии, могла в нужный момент переключить тумблер, и тогда уже все это лилось рекой, правда, я никогда не слышал этого вживе — ну тем и удивительнее было прочитать. Я вот так не могу, поскольку у меня нет этого «второго языка» или, возможно, он был первый... Эта органичность, внутренняя присущесть языка видна по текстам, автор не «воспроизводит» заученное или сконструированное, Рита ПРОИЗВОДИЛА эту речь, была источником этого языка, что чувствуется, порой, в некоторых явных неологизмах в ее прозе, но неологизмах образованных именно в духе этой неподражаемой стихии. Именно так говорит народ, зачастую, заново придумывая определения... Когда она написала достаточное количество прозы и стала лауреатом нескольких премий, я искренне считал ее самой лучшей писателкой, пишущей по-русски – и среди женщин, и посреди мужчин тоже...
А потом Рита внезапно умерла три года назад, тяжело поразив этим всех друзей и знакомых. Чуть позже Алла прислала мне на чтение последний незаконченный роман Риты «Искальщик», который она, по ее словам, «отредактировала и подготовила к печати». Я не знал в каком состоянии оставила Рита свой недописанный роман и сколько пришлось работать Алле (знал только, что Алла способна на все!), но язык был все тот же — стихийный поток, которому невозможно подражать, к которому и я, и читатели Ритиных книг давно привыкли.



И вот совсем недавно, прошедшим летом, я получаю от Аллы рукопись еще одного Ритиного романа, ну, уже самого последнего распоследнего – «Заморок»... Честно говоря, меня это немного удивило: это ж надо сколько Рита перед смертью насочиняла заготовок, сколько было планов, идей, недописанного, чтоб что-то получилось из этого даже через три года... И сколько пришлось приложить труда и стараний Алле, чтоб довести все это до издаваемого состояния! И когда я читал рукопись – я с радостью узнавал и впитывал из нее то же самое языковое роскошество, эту лавину, которая несла меня сквозь все Ритины книги вот к этой последней. О чем я в очередной раз с восхищением и доложил Алле...

И вот тут-то Алла («потупив взоры», как я предполагаю, поскольку не видел)) призналась мне, что этот самый последний распоследний роман написала полностью она сама, а прежний — по меньшей мере, наполовину. И хоть я простодушно до той поры верил, во все, что мне говорила Алла (еще и потому, что мне казалось невозможным воспроизвести этот необычный язык, и я не заметил, что он был хоть и по-прежнему роскошным, но уже немного иной), но все же почему-то я не очень этому удивился, и даже более того - воспринял как должное...

Просто я хорошо знал обеих сестер (в отличие от остального читающего человечества)), и меня как раз удивляла ситуация, при которой ярким писательским дарованием, казалось, наделена только Рита. Мне чего-то не хватало в этой картине мира... Поэтому, узнав про настоящее авторство последнего романа, я даже как-то успокоился, испытал душевное облегчение, все встало на свои места, все правильно, разорванная картина склеилась...
И вот вам теперь прекрасный талантливый роман Аллы Хемлин «Заморок», который вышел осенью... Об чем этот роман? Эх, да при такой-то языкастости он может быть написан хоть об чем угодно и все равно будет хорошо)) Бывает ведь множество таких романов, что и вовсе не об чем, а к тому же языком никаким не блещут, как будто инструкцию по пользованию биотуалетом зажевали...
А в этом романе все есть и кроме языка – сюжет, композиция, детальное воспроизведение послевоенного времени в небольшом украинском городке, яркие характеры и разные хитроумные перепетии... Вот в этом, узнаваемом по отголоскам собственной памяти и родительским рассказам, воспроизведении реалий послевоенного времени — роман почти что исторический, но он, не поверите — еще и детективный. На фоне увлекательно, с яркими деталями описанной послевоенной жизни, в книге как-то незаметно раскручивается совершенно неожиданный детективный сюжет, который, пожалуй, становится главным к концу повествования...
Словом, я очень рад выходу этой книги, а Аллу еще раз поздравляю.
Tags: Алла Хемлин, Детектив, Литература, Роман
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments